donderdag 24 december 2015

Thais voor dummies

Ik kan klagen en zagen of gewoon optimistisch blijven. Ik ging van van 'ching chan chong' naar "moeawanie shen kin khauw kab kgai'.
Gisteren ging ik uit mijn dak toen ik het woord 'lauj' leerde; "is het werkelijk zo simpel?" vroeg ik door het dolle heen.
Zinloos voor u maar hier een beetje Thais dat -jawel- simpel is!

Paling: paalaai
Lui: sapalot
Eend: kaap (naar het geluid kaap kaap kaap)
Paracetamol: salaaa (zoals ze mij in het Thais noemen)
Kat: méauw

Kleuren

Zwart: sie damm
Rood: sie deeng
Wit: sie khauuw
enz.

Rijst: khauuw
Honger: hiejoe khauuw
Eten: kin khaauw
Drinken: kin náám (water eten)

Eiwit: kgai khauuw
Eigeel: kgai deeng (eirood dus)

Op schooluitstap gidst een van de jongens me snel naar de schaduw; anders zou ik nog 'siedamm' worden. 
"Haha, bij ons zeggen we bruin worden."
"... Wij zijn al bruin."

Niet ja

Niet: maai
Ja: chaai
'Nee': maai chaai

Ochtendgebeuren

Ochtend: chauuw
Ontbijt: ahaan chauuw
Goedemorgen: sawan diee jam chauuw
5u 's morgens: haa moeng chauuw


Chingching

Echt waar?!: Djingdjing lauj?!
Echt waar!: Djingdjing siee!
Kvond het zo leuk klinken :)

Djingdjing staat voor 'het is waar'.
Wat lauj dan betekent?!
"Oh dat voegt ge gewoon op het einde van de zin toe om de zin vragend te maken."
Ik testte het meteen uit!
"Khoen (jij) klab (gaan naar) báán (huis) lauj?"
"Precies!" Chunjai knikt bevestigend.

Mijn huidige host legde uit dat de Thaise zinsbouw vaak te simpel is waardoor er regelmatig misverstanden ontstaan. Het is bij het gerecht niet zeldzaam zaken uit te vechten over wat een zin precies betekend had.
Men gaat dan naar het gerecht om iets uit een contract te herdefiniëren ...

Raadseltje

Op mijn facebook passeren steeds meer Thaise toestanden. Wat meteen opvalt tussen dat gekke alfabet is dat "5555" of "555" heel frequent wordt geschreven.

Groetjes en fijne feestdagen!
Sarah

2 opmerkingen: